新东方网>武汉新东方学校>学习交流>大学考试>正文

2015年6月13日六级考试翻译部分评析

2015-06-13 21:55

来源:

作者:

2015年6月13日全国大学英语六级考试已结束,本次考试亦为多题多卷,新东方第一时间收集整理不同版本试题,由老师们给出参考答案及点评,供大家参考。我想告诉你一句话,无论你考得怎样,请记住,唯有放下,才能重生。考得好,请短暂休息,迅速迎接下一站。没考好,说明付出不够,爬起来,迎头再战,有这样一股劲,便成功可待。

今年这几篇翻译试题有一定难度,但始终没脱离大纲和考点,算是稳中求进。大纲里主导的历史类、经济类、生活类、社会类、教育类主题,本次考试亦未偏离。比如试卷一的中国待客之道,试卷二的城市化进程,试卷三的中国汉朝兴衰。

在我们看试卷一译文之前,我们再次复习一下翻译课上曾经提到的汉英三步曲。第一步是真正搞懂中文要表达什么,以便在译时能把握方向和重点。二是进行单句翻译,这也是最重要的一步,文章理解之后,迅速掌握每句话的主干,将主干译出,之后再添加修饰,这一步也是是否得分的关键。最后一步是将译完的每个单句进行语言调整,之后将句子整体组合,或采取并句或使用复合句。大家一定要注意,千万不要认为翻译只要认识单词就能翻出来,翻译一定要重结构,即语法逻辑结构。如果大家的每个单词是按照中文逻辑的顺序一个单词一个单词往下写的话,最后写出来肯定得分不高,而比较高的得分方式一定是写出来的英语就具备英语思维,而不是中文式的英语。当然,如果基础实在不够扎实,这一步可酌情降低难度,比如译成并列句或结构简单的从句。

试卷一 

中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一道凉菜和之后的热菜。例如肉类、鸡鸭,蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今中国人喜欢把西方特色菜与传统中国菜肴融于一席。因此牛排上桌也不少见,沙拉也流行起来。尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。

参考译文

The traditional Chinese hospitality requires rich and various food. The typical menu of the Chinese banquet involves the cold dish and the hot food, such as meat, chicken, duck, vegetables, the same as the appetizers and main courses in western countries. The dish of whole fish is considered essential one in most of the banquet, unless it had served all kinds of seafood or shellfish. Although Chinese people generally don't eat food without cooking, but nowadays they like combine western specialties with traditional Chinese dishes and that is why western steak and salad are very popular these days. It is usually at least a soup on the table and it can be the first or the last one.
Dessert and fruit usually means the end of the banquet.

 

试卷二 

2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计有3.5亿农村人口将移居城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上

The year of 2011 is the crucial moment in the process of urbanization in China,whose population exceeds the rural for the first time. About 0.35 billion of the rural people will move to the city. The urban development at such a scale is both a challenge and a chance. The central government has always advocated the idea of"people-oriented" and stressed that people take bus to travel instead of their private cars. Also,it calls for the construction of resource-saving and environment-protection society. With this clear goal, the authorities can better plan the development of the city and invest in transport system in its security,clean and economic ways.


(转载请注明出处,谢谢!)


版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。