新东方网>武汉新东方学校>学习交流>大学考试>正文

2016年12月四级考试卷第二套翻译

2016-12-19 10:30

来源:

作者:骆莉

  随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色的信封里,而要装在红色的信封里。

  第二套翻译题还是关于颜色,中国人喜欢红色,西方人喜欢白色,文章劝告中国年轻人谨慎用白色,文章词汇表达较灵活,个别词汇可能对部分考生较陌生,所以建议备考时多积累文化词汇。以下是详细解析:

  随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

  第一句动词是“喜欢举行”,可以译成love to host (western-style weddings) ,也可以去掉“喜欢”译为prefer, “随着中国的改革开放”是伴随状语,用介词with可以很好地翻译出来。

  With the reform and opening-up in China, many young men prefer western-style weddings nowadays.

  ‚新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。

  第二句出现两个动词作谓语,所以别忘了用because(因为)连接,主句为主动语态,而because 从句出现“被认为”,所以用被动语态,词汇方面“新娘”为bride、“纯洁”应是名词purity,而不是pure,所以背单词不仅要注意词义,还要注意词性。

  A bride wears a white dress at her wedding because white is regarded as the symbol of purity.

  ƒ然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。

  主干是“白色...是...颜色”,为主系表的句式,“葬礼上使用的”是定语修饰颜色,其中动词“使用的”可以用表目的的介词for来翻译,连接两个名词“葬礼”和“颜色”,非常简洁明了。“在中国传统文化中”为状语,可以译至句首或句尾。

  However, white is the color for funerals in traditional Chinese culture.

  ④因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。

  此句是本题中最复杂的句子,要想完整地翻译出,需注意句子结构。全句为祈使句加上宾语从句。注意从句主语为“白花”,需用被动和动词用作连接。“老年人”的表达很多样:the elderly\ senior citizens\ old people,康复是recovery, 也可替换为健康health.

  Therefore, do remember that white flowers should not be presented to patients as a wish for their recovery, especially not to senior citizens or the patient with a severe disease.

  ⑤同样,礼金也不能装在白色的信封里,而要装在红色的信封里。

  本句主句“礼金”和动词“装在”是被动关系,要用被动语态,“不能...而要”可以用instead of或ratner than。

  Similarly, money, as a gift, should be wrapped in red envelopes, instead of white ones.

  整体参考译文如下:

  With the reform and opening-up in China, many young men prefer western-style weddings nowadays. A bride wears a white dress at her wedding because white is regarded as the symbol of purity. However, white is the color for funerals in traditional Chinese culture. Therefore, do remember that white flowers should not be presented to patients as a wish for their recovery, especially not to senior citizens or the patient with a severe disease. Similarly, money, as a gift, should be wrapped in red envelopes, instead of white ones.

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。